A Corpus-Based Mechanism of Developing English-Urdu Legal Glossary
The most creative and educational reference materials for professionals in a specific area, both within and across cultures, are dictionaries. The complete process of creating a bilingual English-Urdu vocabulary of law is addressed in this paper. This includes all phases of the compilation process including planning, terms extraction, parallel corpus construction, and review. It also demonstrates many difficulties the glossary’s writers had while dealing with a large quantity of material and offers sensible solutions for creating a useful output for the audience. The research suggests focusing the efforts on the field of lexicography largely on creating bilingual dictionaries that are both general and specialized, employing an appropriate approach that effectively addresses the demands of the target audience. The study is restricted to addressing the creation of the English-Urdu legal lexicon. On lexicographical conventions with other language pairings, more study be done. Additionally, comparative studies can be carried out to explore their function as valuable resources for various professions across cultural boundaries.