A Corpus-Based Mechanism of Developing English-Urdu Legal Glossary

  • Muhammad Javed Iqbal
  • Umme Sadia
  • Hafiz Muhammad Qasim
Keywords: bilingual, corpus, legal, glossary, translation


 The most creative and educational reference materials for professionals in a specific area, both within and across cultures, are dictionaries. The complete process of creating a bilingual English-Urdu vocabulary of law is addressed in this paper. This includes all phases of the compilation process including planning, terms extraction, parallel corpus construction, and review. It also demonstrates many difficulties the glossary’s writers had while dealing with a large quantity of material and offers sensible solutions for creating a useful output for the audience. The research suggests focusing the efforts on the field of lexicography largely on creating bilingual dictionaries that are both general and specialized, employing an appropriate approach that effectively addresses the demands of the target audience. The study is restricted to addressing the creation of the English-Urdu legal lexicon. On lexicographical conventions with other language pairings, more study be done. Additionally, comparative studies can be carried out to explore their function as valuable resources for various professions across cultural boundaries.

Author Biographies

Muhammad Javed Iqbal

Assistant Professor
Centre for Languages and Translation Studies
University of Gujrat, Gujrat, Pakistan

Umme Sadia

MPhil Scholar
Centre for Languages and Translation Studies
University of Gujrat, Gujrat, Pakistan


Hafiz Muhammad Qasim

Assistant Professor
Department of Applied Linguistics
Government College University, Faisalabad